Я всегда очень трепетно отношусь к траве, которую я употребляю. И поэтому, когда меня не устроили существующие версии перевода любимой песни, я взял японский текст и родил этот перевод. Хотя я не знаю японского, а мой английский далёк от совершенства, желание узнать, о чём так надрывно страдает Кёя, было сильнее.
Судьба одиночества
Судьба одиночества
Случайную встречу ты хочешь ценить,
и дрожь в руках сдержать пытаясь,
теперь доволен? Скройся с глаз моих,
а если нет, ты сильно пострадаешь.
Любви не знаю, и как любить не знаю,
моя судьба - быть одиноким вечно.
Улыбки, слезы слабостью считаю.
Довольный всем, и внутренним, и внешним,
я ухожу. Ты мне не помешаешь.
Тебя легко понять, ты всегда честен,
Но все равно ты будешь искалечен.
Что делаешь здесь? Тебе быть неуместно
на пути, где всегда иду один.
Не о чем говорить, мне в толпе всегда тесно.
Раз не можешь молчать, найди тихое место,
где не будешь мешать. Я не трону тебя.
Я не знаю как быть с таким как ты.
Мои чувства вышли из-под контроля.
Почему?
Любви не знаю, и как любить не знаю,
моя судьба - быть одиноким вечно.
Улыбки, слезы слабостью считаю.
Довольный всем, и внутренним, и внешним,
я ухожу. Ты мне не помешаешь.
Не подходи ко мне ближе, чем ты есть.
Я загрызу тебя до смерти.
@темы:
Переводы,
Hitoribocchi no Sadame,
Hibari Kyoya,
Reborn
Если бы еще оно и в ритм ложилось, то я бы свое не стал продолжать.
Кстати, можно при работе кроме прочего, воспользоваться смысловой нагрузкой вашего перевода?
А текстом пользуйтесь на здоровье, для этого и выложено.
Спасибо)